Háromnyelvű szótárral fogadja a Henkel az EB-re érkező szurkolókat. (A bécsi székhelyű Henkel CEE 30 közép- és kelet-európai, valamint ázsiai ország regionális központja.) A Fun Guide bécsi dialektusról irodalmi németre és angolra fordítja le azokat a kifejezéseket, amelyekkel a vendégek találkozhatnak. A 21 különböző téma közt szerepelnek az utazással, szállással, étkezéssel, városnézéssel, szórakozással és természetesen a meccsekkel kapcsolatos kifejezések.
Megtudhatjuk például, hogy a bírót Schirének (németül: Schiedsrichter), a csípős kolbászt Debrezinernek hívják, a Steffl nem csak egy sörmárka, hanem a híres Stephansdom, s ha a szurkolás hevében az üvöltözik: Eine min Fetzenlaberl!, csak azt jelenti: Lődd már be! (németül: Rein mit dem Ball!). A Henkel Fun Guide célja, hogy a márka szlogenjének megfelelően - A Brand like a Friend (A barátságos márka) - a focirajongókat egy barátságos, kedves kiadvánnyal köszöntse.
A humoros szótár 6600 példányban készült, és a legtöbb bécsi idegenforgalmi helyre, étterembe, hotelekbe eljut. Írott és hangos változata letölthető a www.henkel-fanguide.at honlapról. A dialektust a híres bécsi színész Klaus Rott (azaz Karli Sackbauer) mondja. A kiadvánnyal a Henkel bécsi kötődését szeretné kifejezésre juttatni. Több mint 120 éve értékesítik itt a Henkel márkákat, és 80 éve működtet gyárat is a vállalat. Évente 120 ezer tonna mosó- és tisztítószert termelnek Bécsben, és itt működik a vállalat közép-kelet-európai regionális központja is (Henkel CEE), a magyar Henkel anyavállalata.
Karitatív célt is szolgál a Fan Guide. Minden internetes letöltés, megrendelés után a Henkel CEE 5 centet utal át a Bécsi Vakok Intézetének, a Contrast Egyesületnek, amelyet a vállalat évek óta támogat Henkel-mosoly programja keretében.
Az idei EB-t megelőző hónapokban a 2006-os labdarugó világbajnokság előtt tapasztalt LCD TV eladási láz nem tűnik "forrónak". A DVD felvevők iránti keresletet szintén pozitívan befolyásolta a két évvel ezelőtti VB, kérdés azonban, hogy az idén ez így lesz-e?