Nincs bizonytalanság az EU-jog körül

Nincs ok a bizonytalanságra a közösségi jog fordítása, nemzeti jogrendbe illesztése és alkalmazása terén - mondta Fazekas Judit. Az Igazságügyi Minisztérium helyettes államtitkára aláhúzta: az EU joganyagának 97 százalékát már lefordították magyarra. Ugyanakkor az is tény, hogy a Deloitte and Touche két jogásza nem ezt, hanem azt kifogásolta, hogy Brüsszelben, illetve Luxemburgban több tízezer oldalnyi joganyag fordításának hitelesítését nem végezték még el.

A magyar jogászok körében az utóbbi időben megjelenő ezzel ellentétes vélemények kapcsán a szaktárca uniós ügyekért felelős vezetője rámutatott: megtörtént a kötelezően alkalmazandó uniós szabályok nemzeti jogrendbe átültetése, és elkészült a hivatalos magyar fordítás is. Ezt nem is tagadta sem Békés Balázs, sem pedig Kende Péter. A Deloitte and Touche két jogásza lapunknak úgy fogalmazott: a fordítások többé-kevésbé elkészültek, ám brüsszeli és luxemburgi hitelesítésük még várat magára. Ismert, hogy – egyebek mellett – a két jogász arról szólt, hogy ez a tény fokozza a jogbizonytalanságot.

A május elsejei csatlakozással Magyarország kötelezettséget vállalt arra, hogy biztosítja az uniós rendeletek közvetlen alkalmazhatóságát. Ennek érdekében már életbe lépett a közösségi rendeletekkel ellentétes hazai jogszabályokat hatályon kívül helyező törvény - mondta Fazekas Judit. A kötelezően alkalmazandó uniós szabályok másik típusának, az irányelveknek a hazai jogrendbe építése a jogharmonizáció többéves folyamatában már megvalósult.

A közösségi rendeletek hivatalos magyar fordításban történő nyomdai publikációja, amelyről az EU luxemburgi kiadó hivatala gondoskodik, eddig még nem történt meg. Az Európai Unió bizottsága azonban több csatlakozó ország, köztük Magyarország és Lengyelország ismételt felvetésére közleményt bocsátott ki. Ez egyértelművé teszi, hogy a közösségi joganyag fordításainak az EU honlapján történt internetes közzététele szabályos kihirdetésnek számít. Ez ugyanolyan kihirdetésnek minősül, mint az EU hivatalos lapjában nyomtatott formában történő közzététel.

Az EU honlapja mellett a magyar Igazságügyi Minisztérium weboldalán is megismerhető a közösségi jog magyar nyelvű fordítása. Fazekas Judit rámutatott arra, hogy a napvilágot látott különböző találgatásokkal ellentétben nem a 80 százalékát fordították le magyarra az EU mintegy 85 ezer oldalnyi joganyagának, hanem a 97 százalékát. A fennmaradó néhány ezer oldal pedig olyan, az EU és különböző nemzetközi szervezetek, illetve harmadik országok közti nemzetközi egyezményekből áll, melyek nem tartalmaznak a természetes, illetve jogi személyekre közvetlenül alkalmazandó rendelkezéseket.

Ez utóbbi állásponttal nem is szállt vitába sem Kende, sem pedig Békés. Mint mondták 2003. évig elkészültek a fordítások. Véleményük szerint – és ez a hivatalos álláspont is – az elmaradt hitelesítésekre pedig ez év végéig sort kerítenek a brüsszeli hivatalnokok.

Véleményvezér

Magyar Péter a Fidesz kommunikációján mulat

Magyar Péter a Fidesz kommunikációján mulat 

Folyik a politikai iszapbirkózás.
Ismét egy lista, amelyben élen járunk, a kamuzás

Ismét egy lista, amelyben élen járunk, a kamuzás 

A magyarok szerint mi kamuzunk a legtöbbet Európában.
Neves kormánypárti újságírók ellen rendelt el nyomozást a bíróság

Neves kormánypárti újságírók ellen rendelt el nyomozást a bíróság 

Pornóval vádoltak egy katolikus teológust.
Hivatalos, tényleg vannak zebrák az Orbán Viktorhoz köthető birtokon

Hivatalos, tényleg vannak zebrák az Orbán Viktorhoz köthető birtokon 

A kormány honlapja szerint összesen négy zebra érkezett Magyarországra.
A Tisza párt nyerte a számháborút

A Tisza párt nyerte a számháborút 

Ki fizeti a masírozókat?
Provokatív légtérsértést követtek el az oroszok Litvánia felett

Provokatív légtérsértést követtek el az oroszok Litvánia felett 

Súlyos orosz légtérsértés történt Litvánia felett.


Magyar Brands, Superbrands, Bisnode, Zero CO2 logo