Magyarul vagy angolul?
Ki lehet-e váltani ezeket magyar szavakkal, szükség van-e egyáltalán erre? A fordítás mikor félreérthető? A Design Terminal áldásos munkája eredményeképp megszületett a magyar startup szótár, amely megmagyarázza a gyakran használt kifejezéseket, sőt, ajánl helyette sokszor magyar megfelelőt is.
Tegyük hozzá, nem mindig egyszerű dolog ez, mert amit angolul egy szó jelöl, az a magyarban körülírva, magyarázva, fél mondat. De a szerzők Szótár – Értelmező kéziszótár a startup világhoz címmel ABC-rendbe szedték, és elmagyarázták az új üzleti világ leggyakoribb, itthon is használt szavait.
Van, ami betagozódott
Az innovációs ügynökségnek az volt a célja a szótár összeállításával, hogy ismeretet adjon a fiataloknak, és mindazoknak, akik nem mozognak ismerősen az üzleti világban. Kiderül, hogy sokszor van pontos magyar megfelelője az adott idegen kifejezésnek.
„Mert sokszor a saját szóhasználatunkon, de környezetünkben még inkább észrevesszük a fölösleges idegen szavakat, főleg az angol nyelvből átvett kifejezéseket. Szeretnénk, ha mindenki értené, amikor feltörekvő magyar vállalkozók sikereiről beszélünk!” - olvasom a csapat beköszöntőjében.
Több mint 160 szó és rövidítés helyett kínálnak magyar megfelelőt - vagy józanul megállapítják, törődjünk bele, ez már betagozódott a nyelvünkbe, mint oly sok más, idegen szó.
Akviráljuk vagy felvásároljuk?
De mit is jelent valójában hogy startup? Induló vállalkozás,