A globalizáció korát éljük, amikor a külföldi terjeszkedés egyre több vállalkozás számára válik releváns kérdéssé Magyarországon is. Egy külföldi piac azonban jó néhány kihívást tartogat, amelyekre érdemes felkészülni. Ebben a cikkben elsősorban a nyelvi kompetencia kérdését járjuk körül. Az idegennyelv lehet ugyanis az a banánhéj, amelyen, ha nem fordít rá kellő figyelmet, egy magyar cég könnyen elcsúszhat egy külpiacon.
1.Rendelkezésre áll a kellő piacismeret?
Nem egy és nem két vállalat külpiacra lépése bukik el azon, hogy nem megfelelően méri fel a helyi piacot, nem ismeri a helyi jellegzetességeket, nincs tisztában a speciális vevői igényekkel. Számos olyan kisebb-nagyobb, nehezebben érzékelhető vagy apró különbség, egyedi sajátosság lehet, amely csak az adott országra jellemző. Ezek ismerete pedig elképzelhetetlen a magas szintű nyelvtudás nélkül. Hiszen ennek hiányában olyan finom jelentésárnyalatok, nyelvileg kódolt kulturális hivatkozások maradhatnak rejtve a menedzsment előtt, amelyek aztán katasztrofálisan is elsülhetnek - például egy rosszul megválasztott reklámszlogen miatt.
2. Elő vannak készítve a piacra lépéshez elengedhetetlen fordítások?
Az ügyintézés során, a különféle állami, önkormányzati szerveknél, adó- és egyéb hatóságoknál használt hivatalos iratok, illetve a működéshez nélkülözhetetlen dokumentumok lefordítása is szükséges a sikeres piacra lépéshez. Ehhez azonban nem csak kiváló nyelvtudás, hanem az adott nyelv szakmai szókészletének, terminológiájának ismerete is szükséges. Amennyiben a szóban forgó vállalat nem rendelkezik házon belül ilyen szakemberekkel, elkerülhetetlen egy professzionális fordító iroda közreműködése. Annál is inkább, mert ilyen esetekben a minőség mellett a gyorsaság is sokszor rendkívül fontos tényező, és nem mindegy, hogy 1-2 kattintással akár éjjel, vagy hétvégén is elindítható egy sürgős fordítás, vagy várni kell az ügyintézőre - árulta el a GyorsFordítás.hu munkatársa.
3. Reklám és marketingkommunikáció egy külföldi piacon
Nem is beszélve arról, hogy a cég hirdetésszövegeinek, helyi honlapjának, Facebook-oldalának fordítását is érdemes tapasztalt szakemberekre bízni, amit nem csak a szöveg minősége, hanem a mennyisége is indokolhat. Mint már említettük, egy nyelvtanilag tökéletesen megfogalmazott hirdetés is hordozhat olyan burkolt kulturális jelentéstartalmat, amelyet csak egy, az adott nyelvet magas szinten értő és beszélő nyelvi szakember ismer. A Chevrolet például Nova nevű modelljével lőtt bakot a spanyol piacon. Ugyanis elmulasztották ellenőrizni a szó jelentését spanyol nyelven. A “no va” ugyanis spanyolul annyit jelent: nem megy, nem jár. Csak akkor kaptak észbe, amikor szinte egyáltalán nem fogytak ezek az autók.
5. Megoldott a célország nyelvén működő ügyfélszolgálat?
A cég profiljától függetlenül mindenképpen szükséges valamiféle kapcsolat az ügyfelekkel, vásárlókkal. Erre többféle lehetőség is van, a legegyszerűbb egy lokális ügyfélszolgálat működtetése, helyi munkatársakkal. A másik opció, hogy az anyaországban, esetleg egy harmadik országban hoznak létre egy, a célország nyelvét tökéletesen beszélő alkalmazottakból álló call centert. Amennyiben az első megoldást választja a cégvezetés, rögtön adódik egy újabb kérdés: a helyi dolgozókkal történő kommunikáció problémája.
6. Megvan a szükséges nyelvi kompetencia a vállalaton belüli kommunikációhoz?
Közhely, hogy a belső kommunikáció legalább olyan fontos egy vállalat hatékony és sikeres működéséhez, mint az üzleti partnerekkel, ügyfelekkel vagy hatóságokkal folytatott külső kommunikáció. Ahhoz, hogy a vállalat tulajdonosa(i), illetve vezetése eredményesen tudja irányítani a céget, elengedhetetlen, hogy a helyi alkalmazottak is tökéletesen tisztában legyenek a célokkal, elvárásokkal. De ugyanilyen fontos, hogy a munkájukat segítő javaslatok, bírálatok, illetve a tevékenységüket értékelő pozitív visszajelzések is gyorsan és bármiféle nyelvi akadályok nélkül eljussanak hozzájuk. Ezért ezt a kérdéskört is alaposan át kell gondolni és elő kell készíteni egy külföldi piacon való megjelenés előtt.
7. Kiépültek az új piacon a megfelelő, élő üzleti kapcsolatok?
A vevőkkel, szállítókkal és hivatalos szervekkel létesített csatornákon túl további üzleti kapcsolatok is szükségesek, hogy a vállalat eredményesen meg tudjon kapaszkodni egy külföldi piacon.
A megfelelő kapcsolatok kiépítéséhez hozzátartozik az adott ország kultúrájának, szokásainak, a személyes kommunikáció helyi sajátosságainak ismerete is. Németországban például nagy illetlenség elkésni egy tárgyalásról, érdemes percre pontosan érkezni - a mediterrán országokban akár negyed órát meghaladó késés is belefér. Egy másik érzékletes példa a névjegy. Japánban a névjegy jelentősége hasonló, mint nálunk a kézfogásnak. Névjegy nélkül elképzelhetetlen megjelenni egy tárgyaláson. Ezt annyira komolyan veszik, hogy még az is mindig hord magánál névjegyet, akinek éppen nincs munkája. A névjegy átadásához pedig külön etikett kapcsolódik: két kézzel tartva, meghatározott módon, meghajlás kíséretében kell átadni. Ezt nem ajánlott félvállról venni, sőt, érdemes begyakorolni, mielőtt valaki az ázsiai szigetországban kezd el tárgyalni.
Az tehát, hogy értsük a helyiek nyelvét, nem csak szó szerint, de átvitt értelemben is kulcsfontosságú a hosszú távú üzleti siker szempontjából.