Így reformálnák meg a fordítószakmát

A hazai fordító- és tolmácspiac több mint kétharmadát képviselő szakmai szervezetek szerint a fordításszakmát is megilleti a szakmai névjegyzék létrehozása. Ezt a célkitűzést nemcsak az érintett vállalatok, lakossági vásárlók, hanem a közintézmények és köztestületek is nagymértékben támogatják.

Miből lesz pénz a választási osztogatásra?
Mit okoz az árrésstop?
Mit kellene tenni a költségvetéssel?

Online Klasszis Klub élőben Békesi Lászlóval!
Vegyen részt és kérdezze Ön is a korábbi pénzügyminisztert!

2025. június 11. 15:30

A részvétel ingyenes, regisztráljon itt!

A fordítókat tömörítő szervezetek – a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford), a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE), valamint a Szabadúszó Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) – reformtervezetet dolgozott ki egy fordítói névjegyzék létrehozására. A széles társadalmi támogatottságot élvező javaslat felvázolja az európai gyakorlatnak megfelelő olcsó, rugalmas, az állampolgári, közintézményi és piaci igényeket is figyelembe vevő nyelvi közfeladat-ellátás gyakorlatát.

A szakmai javaslatot a Legfőbb Ügyészség, a Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal, az Alapvető Jogok Biztosának Hivatala, a Külügyminisztérium Közigazgatási Államtitkársága, a Szellemi Tulajdonok Nemzeti Hivatala, a Közbeszerzési Hatóság és a Magyar Ügyvédi Kamara is támogatja. Előkészítésében adatszolgáltató partner volt az Országos Bírósági Hivatal is.

Minisztérium cáfolja, hogy megszűnnének a szinkronos filmek
A cél az, hogy a magyar lakosság idegennyelv-tudását segítve több film legyen elérhető és nézhető eredeti nyelven, felirattal – írja közleményben az Innovációs és Technológiai Minisztérium.
A világon gyakorlatilag egyedülálló az a magyarországi gyakorlat, miszerint a hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás feladatkörét egyetlen állami vállalat, az 1949-ben létrehozott Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) látja el. A reformtervezet alapján ezeket a tevékenységeket hazánkban is csak magasan képzett, rendezett háttérű és a munkájukért felelősséget vállaló nyelvi szakembereknek szabadna végeznie, ahogy a fejlett világ csaknem minden országában. A koncepció a kommunista hatalomátvétel előtt jól működött Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzékének visszaállítására épül. A munkacsoport a névjegyzéki közfeladat-ellátást az európai és kiváltképp a német legjobb gyakorlat alapján dolgozta ki.

Miért van szükség a fordításszakma korszerűsítésére?

A fordítói szakmai névjegyzék használata nemcsak a cégek, de az állampolgárok számára is tehermentesítést jelent, mert mindannyian a gyors, magas minőségű és olcsó szolgáltatásban érdekeltek. A hiteles fordítások vásárlóinak a közel 300 magyar fordítót számláló névjegyzék használata 28–68 százalékos költségmegtakarítást jelenthet a jelenlegi állami szolgáltatáshoz képest. A névjegyzéki rendszerben kvalifikált, a munkájáért személyes felelősséget vállaló nyelvi szakember hitelesítené a lefordított dokumentumokat. Mindezt rögzített, egyszerűen áttekinthető és a jelenleginél jelentősen alacsonyabb árazással.

Kép: Fotolia

Jelenleg a visegrádi négyek egyetlen olyan országa vagyunk, ahol nincs fordítói névjegyzék. Csehországban, Lengyelországban és Szlovákiában ez a reform a rendszerváltozást követően megtörtént, és ma már a helyi Igazságügyi Minisztériumok által felügyelt, ingyenesen elérhető e-regiszterek közel ezer szakembert számlálnak országonként.

A fordításszakmát 33 éve a szocializmusból ránk maradt 24/1986. (VI. 26.) Minisztertanácsi rendelet szabályozza, amely elavultsága és átláthatatlansága miatt is megérett a változtatásra. Emellett az európai uniós jogalkotási trend egyértelműen a független fordító- és tolmácsnyilvántartások kialakítását szorgalmazza a tagállamok körében, hogy ezáltal elősegítse az európai hiteles fordítási piac megnyitását és a tagállami névjegyzékek együttműködését.

Egy hamarosan életbe lépő EU-rendelet értelmében bármely uniós tagállamban egy, a nyelvi közfeladat ellátására jogosult szakfordító hiteles fordítását el kell fogadnia minden tagállami hatóságnak. Ha tehát a magyar jogalkotó nem nyúl hozzá a régi jogszabályhoz, a magyarországi fordítók kivételes versenyhátrányba kerülnek európai kollégáikkal szemben. A hazai közigazgatás szintén szembesül a névjegyzék hiányával, hiszen az utóbbi években jelentősen megnövekedett a ritka- és hiánynyelveken (pl. pástú, dari, urdu vagy albán nyelven) dolgozó tolmácsok és fordítók iránti igény a bíróságok és hatóságok körében. A megnövekedett igényeknek a jelenlegi, központosított állami rendszer kapacitásában és működési modelljével nem tud megfelelni. Különösen a menekültügyi meghallgatások, kérelmek elbírálásakor fontos a rendezett hátterű, kvalifikált, nemzetbiztonsági átvilágításon is átesett tolmácsok e-névjegyzéke, amely megoldaná a hatóságok munkáját megnehezítő és potenciálisan nemzetbiztonsági kockázatokat is hordozó félrefordítások problémáját.

Bemutatjuk a Piac & Profit Online Akadémia kurzusvezetőit!
Új szolgáltatással jelentkezik a Piac & Profit a hazai kkv-döntéshozók üzleti tudásának gyarapítása érdekében. Piac & Profit Online Akadémiát indítottunk a Piac & Profit Konferenciák legsikeresebb, legjobb előadói kurzusvezetői közreműködésével. Az online képzések egyre népszerűbbek, sokak számára elérhetőbbek. A konferenciákon felhalmozott tudásokat ajánljuk a kkv-döntéshozóknak és az adott szakma jövőjét előre megismerni akaróknak.

Véleményvezér

Magyartól rettegnek az oroszok

Magyartól rettegnek az oroszok 

A magyar név megint szép lesz, legalábbis Ukrajnában már az.
Bajban van a pápai kórház

Bajban van a pápai kórház 

A pápai egészségügyi ellátás megbillent.
Gyönyörű autót kapott Mészáros Lőrinc neje

Gyönyörű autót kapott Mészáros Lőrinc neje 

Van itt pénz emberek, nem mindenkinek ugyan, de akinek jut, az nem panaszkodhat.
Teljes meglepetés, rekordszinten az euró népszerűsége, még Magyarországon is

Teljes meglepetés, rekordszinten az euró népszerűsége, még Magyarországon is 

Fájdalmas, hogy még Bulgária is előbb vezeti be az eurót, mint Magyarország.


Magyar Brands, Superbrands, Bisnode, Zero CO2 logo