Akár kétszeres árkülönbség is lehet egy-egy településen, vagy megyén belül két fordítóiroda árai között. Többek között ez derült ki az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda által készíttetett friss kutatásból. Az országos felmérés kifejezetten a szakfordítások piacára fókuszált, célja a szegmens viszonyainak, árainak, trendjeinek vizsgálata volt.
A kutatás egyik, tömegeket érintő tanulsága – a megkérdezett magánszemélyek 40 százaléka, a megkérdezett vállalkozások 67 százaléka vett már igénybe szakfordítási szolgáltatást – hogy igen jelentős, akár kétszeres árkülönbség lehet a piaci szereplők tarifái között – nyilatkozta a felmérést megrendelő cég vezérigazgatója. Dr. Rusznák Tamás hozzátette, nagyon hullámzó volt az egyes szolgáltatóktól kikerült fordítások minősége is, de ez a felmérés szerint a vállalási árakkal nem mutatott összefüggést. Nem egységes az elszámolás rendszere sem. A szolgáltatók többsége karakter alapon számolja el a fordításokat, de még akad, aki a nehézkesebb szó, illetve oldal alapú elszámolást használja, és a ritkább nyelveknél, különösen sürgős munkáknál alkalmazott szorzók is eltérnek.
A felmérés megerősítette, hogy az emberek több mint 60 százalékban mára a világhálón intézik fordítási ügyeiket, legyen szó akár a szolgáltatás megrendeléséről, akár az előzetes tájékozódásról. A kérdésre, hogy a megkérdezettek számára mi a legfontosabb szempont, amikor fordítóirodát választanak, a megbízhatóság (4,5 pont az 5-ből) és a minőség (4,2 pont az 5-ből) láthatóan fontosabbnak bizonyult az árnál (3,9 pont az 5-ből), de arra a felmérés nem tért ki, hogy a minőségről szóló ítéleteiket a megrendelők mire alapozzák.
További tapasztalat, hogy egy-egy rövidebb szakfordítás a szükséges nyelvi szakértelem és a szöveg hosszának függvényében, de jellemzően 2-3 nap alatt mindenütt elkészül, az országos vállalási határidő átlaga egy nagyjából kétoldalas szövegnél 2,3 nap.
Összességében a felmérés felhasználók, szakfordítások megrendelői számára is fontos tanulsága, hogy ezen a területen különösen érdemes alaposan tájékozódni, a lehető legtöbb ajánlatot bekérni, mielőtt szolgáltatót választ az ember. A piaci szereplők között akár kétszeres árkülönbség is lehet és az egyes szolgáltatások minősége is hullámzó. Az ajánlatkéréskor bátran érdemes rákérdezni a végső, teljes ár mellett arra is, hogy a leendő fordítónak van-e szakfordítói képesítése és hogy az elkészült anyagot lektorálja-e átadás előtt valaki – összegezte a felmérés tanulságait dr. Rusznák Tamás.