Így reformálnák meg a fordítószakmát

2018. szeptember 27. csütörtök - 15:00 / piacesprofit.hu
  •    

A hazai fordító- és tolmácspiac több mint kétharmadát képviselő szakmai szervezetek szerint a fordításszakmát is megilleti a szakmai névjegyzék létrehozása. Ezt a célkitűzést nemcsak az érintett vállalatok, lakossági vásárlók, hanem a közintézmények és köztestületek is nagymértékben támogatják.

A fordítókat tömörítő szervezetek – a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete (Proford), a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (MFTE), valamint a Szabadúszó Fordítók és Tolmácsok Egyesülete (SZOFT) – reformtervezetet dolgozott ki egy fordítói névjegyzék létrehozására. A széles társadalmi támogatottságot élvező javaslat felvázolja az európai gyakorlatnak megfelelő olcsó, rugalmas, az állampolgári, közintézményi és piaci igényeket is figyelembe vevő nyelvi közfeladat-ellátás gyakorlatát.

A szakmai javaslatot a Legfőbb Ügyészség, a Bevándorlási és Menekültügyi Hivatal, az Alapvető Jogok Biztosának Hivatala, a Külügyminisztérium Közigazgatási Államtitkársága, a Szellemi Tulajdonok Nemzeti Hivatala, a Közbeszerzési Hatóság és a Magyar Ügyvédi Kamara is támogatja. Előkészítésében adatszolgáltató partner volt az Országos Bírósági Hivatal is.

Minisztérium cáfolja, hogy megszűnnének a szinkronos filmek
A cél az, hogy a magyar lakosság idegennyelv-tudását segítve több film legyen elérhető és nézhető eredeti nyelven, felirattal – írja közleményben az Innovációs és Technológiai Minisztérium.

A világon gyakorlatilag egyedülálló az a magyarországi gyakorlat, miszerint a hiteles fordítás és hatósági tolmácsolás feladatkörét egyetlen állami vállalat, az 1949-ben létrehozott Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) látja el. A reformtervezet alapján ezeket a tevékenységeket hazánkban is csak magasan képzett, rendezett háttérű és a munkájukért felelősséget vállaló nyelvi szakembereknek szabadna végeznie, ahogy a fejlett világ csaknem minden országában. A koncepció a kommunista hatalomátvétel előtt jól működött Hites Fordítók és Tolmácsok Névjegyzékének visszaállítására épül. A munkacsoport a névjegyzéki közfeladat-ellátást az európai és kiváltképp a német legjobb gyakorlat alapján dolgozta ki.

Miért van szükség a fordításszakma korszerűsítésére?

A fordítói szakmai névjegyzék használata nemcsak a cégek, de az állampolgárok számára is tehermentesítést jelent, mert mindannyian a gyors, magas minőségű és olcsó szolgáltatásban érdekeltek. A hiteles fordítások vásárlóinak a közel 300 magyar fordítót számláló névjegyzék használata 28–68 százalékos költségmegtakarítást jelenthet a jelenlegi állami szolgáltatáshoz képest. A névjegyzéki rendszerben kvalifikált, a munkájáért személyes felelősséget vállaló nyelvi szakember hitelesítené a lefordított dokumentumokat. Mindezt rögzített, egyszerűen áttekinthető és a jelenleginél jelentősen alacsonyabb árazással.

Zászlók földgömbbe tűzve

Kép: Fotolia

Jelenleg a visegrádi négyek egyetlen olyan országa vagyunk, ahol nincs fordítói névjegyzék. Csehországban, Lengyelországban és Szlovákiában ez a reform a rendszerváltozást követően megtörtént, és ma már a helyi Igazságügyi Minisztériumok által felügyelt, ingyenesen elérhető e-regiszterek közel ezer szakembert számlálnak országonként.

A fordításszakmát 33 éve a szocializmusból ránk maradt 24/1986. (VI. 26.) Minisztertanácsi rendelet szabályozza, amely elavultsága és átláthatatlansága miatt is megérett a változtatásra. Emellett az európai uniós jogalkotási trend egyértelműen a független fordító- és tolmácsnyilvántartások kialakítását szorgalmazza a tagállamok körében, hogy ezáltal elősegítse az európai hiteles fordítási piac megnyitását és a tagállami névjegyzékek együttműködését.

Egy hamarosan életbe lépő EU-rendelet értelmében bármely uniós tagállamban egy, a nyelvi közfeladat ellátására jogosult szakfordító hiteles fordítását el kell fogadnia minden tagállami hatóságnak. Ha tehát a magyar jogalkotó nem nyúl hozzá a régi jogszabályhoz, a magyarországi fordítók kivételes versenyhátrányba kerülnek európai kollégáikkal szemben. A hazai közigazgatás szintén szembesül a névjegyzék hiányával, hiszen az utóbbi években jelentősen megnövekedett a ritka- és hiánynyelveken (pl. pástú, dari, urdu vagy albán nyelven) dolgozó tolmácsok és fordítók iránti igény a bíróságok és hatóságok körében. A megnövekedett igényeknek a jelenlegi, központosított állami rendszer kapacitásában és működési modelljével nem tud megfelelni. Különösen a menekültügyi meghallgatások, kérelmek elbírálásakor fontos a rendezett hátterű, kvalifikált, nemzetbiztonsági átvilágításon is átesett tolmácsok e-névjegyzéke, amely megoldaná a hatóságok munkáját megnehezítő és potenciálisan nemzetbiztonsági kockázatokat is hordozó félrefordítások problémáját.

Bemutatjuk a Piac & Profit Online Akadémia kurzusvezetőit!
Új szolgáltatással jelentkezik a Piac & Profit a hazai kkv-döntéshozók üzleti tudásának gyarapítása érdekében. Piac & Profit Online Akadémiát indítottunk a Piac & Profit Konferenciák legsikeresebb, legjobb előadói kurzusvezetői közreműködésével. Az online képzések egyre népszerűbbek, sokak számára elérhetőbbek. A konferenciákon felhalmozott tudásokat ajánljuk a kkv-döntéshozóknak és az adott szakma jövőjét előre megismerni akaróknak.

Segítünk kiszámolni

EKÁER kalkulátor

kalkulátor

Céges bankszámla

kalkulátor

Pályázatkereső

kalkulátor